同じ漢字でも意味が違う? 日本語と中国語 その2
こんにちは。
Shen2です。
今回も同じ漢字でも意味が違う単語を紹介します。
1.汽車
日本語:汽車
中国語:自動車
日本語に比べ中国語の方が広範囲の意味を持ちます。
例えば中国語でバスは公共汽車、自家用車は私家汽車と言います。
ちなみに中国語で汽車という場合「火車」を使います。
中国と日本では車両を表す単語が大きく違うのでそちらはまた取り上げたいテーマです。
2.新聞
日本語:新聞紙
中国語:ニュース
報道に関係する単語という意味では同じですが少し意味は異なっています。
ちなみに中国語で新聞を指す単語は「報紙」です。
尚、中国で有名な新聞は人民日報です。この新聞は中国共産党の機関紙です。
また有名なニュース番組はCCTVです。これは国営のテレビ局が放送しています。日本のNHKのような立ち位置であると思っていただければよいです。
3.娘
日本語:女の子
中国語:お母さん
厳密には現在中国で娘という単語はあまり使われておらず、「媽」の方が一般的です。娘=母親という認識は少し前のことです。
日本でモーニング娘。というアイドルグループがありますが、これは中国人からしたら母親のグループという意味にも捉えられかねません。
以上です。
今回もご覧いただきありがとうございます。
このような言葉の意味の差異から少しでも中国語に興味を持っていていただけたらと思います。