同じ漢字でも意味が違う? 日本語と中国語 その2
こんにちは。
Shen2です。
今回も同じ漢字でも意味が違う単語を紹介します。
1.汽車
日本語:汽車
中国語:自動車
日本語に比べ中国語の方が広範囲の意味を持ちます。
例えば中国語でバスは公共汽車、自家用車は私家汽車と言います。
ちなみに中国語で汽車という場合「火車」を使います。
中国と日本では車両を表す単語が大きく違うのでそちらはまた取り上げたいテーマです。
2.新聞
日本語:新聞紙
中国語:ニュース
報道に関係する単語という意味では同じですが少し意味は異なっています。
ちなみに中国語で新聞を指す単語は「報紙」です。
尚、中国で有名な新聞は人民日報です。この新聞は中国共産党の機関紙です。
また有名なニュース番組はCCTVです。これは国営のテレビ局が放送しています。日本のNHKのような立ち位置であると思っていただければよいです。
3.娘
日本語:女の子
中国語:お母さん
厳密には現在中国で娘という単語はあまり使われておらず、「媽」の方が一般的です。娘=母親という認識は少し前のことです。
日本でモーニング娘。というアイドルグループがありますが、これは中国人からしたら母親のグループという意味にも捉えられかねません。
以上です。
今回もご覧いただきありがとうございます。
このような言葉の意味の差異から少しでも中国語に興味を持っていていただけたらと思います。
同じ漢字でも意味が違う? 日本語と中国語 その1
日本と中国は両国とも漢字を使っている(日本の漢字、中国語の簡体字の違いはあれど)。そのため日本人の中国語学習者は文章を読んで意味を理解するという点においては他国の学習者に比べ優位に立っているということができます。
しかしながら、日本語と中国語では同じ漢字を使っていても意味が異なる単語がいくつか存在します。
今回はそのような単語を紹介していきます。
1.猪
日本語:イノシシ
中国語:ブタ
中国にも日本と同じく干支という概念があります。
日本の場合は申、酉、犬、猪だが、中国の場合は申、酉、犬、豚です。
ちなみに中国語でイノシシを指す言葉は「野猪」です。
2.愛人
日本語:不倫関係にある異性
中国語:自分の夫または妻
この単語は全く正反対の意味になってしまうので注意が必要です。
テレサテンの歌で愛人という歌があるがこれは中国語の愛人を意味しています。
3.湯
日本語:お湯
中国語:スープ
日本人が大好きな温泉の入り口にはよく湯という字の書かれたのれんがかかっていますが、これを中国人が見るとスープを提供するお店だと勘違いしてしまう可能性があります。
また湯の発音は中国語でタン(tang1)というのだがよく中華料理屋でサンラータン(suan1la4tang1)や鶏白湯(ji1bai2tang1)等の言葉を聞くことがあると思います。
この場合、湯はスープという意味で使われているのです。
まだまだあるので1記事につき3~5単語程度を目安に紹介していければと思っています。
初のブログ執筆
今回初めてブログを執筆します。
このブログの大きなテーマの一つとして中国語を採用しようと思います。
というのも私が大学時代中国語を専攻していたからです。
中国語の初学者から中堅レベルの学習者をターゲットに情報を発信していければと考えています。
HSKの対策等の勉強のテーマから、文化やエンタメ等幅広いテーマを取り扱った多くの人が読みやすい様なブログにしていきたいと考えています。
私自身HSK6級の資格を所持しており、若干の留学経験があるためその体験をもとに書いていこうと思います。
あくまで元学生が体験談を交えながら書いていくため、少しでもお役に立てればと思っています。
以上、短いが初回はこれくらいにして次回から本腰を入れて執筆していきたいと思います。
価格:1,870円 |
超短文で話せる! ラク覚え中国語【電子書籍】[ 高木美鳥 ] 価格:1,760円 |